Thursday, May 1, 2008

Poëtisch ambassadeur voor Luuk Gruwez

Dankzij Marco Antonio Campos vond heel wat Nederlandstalige poëzie haar weg naar Mexico en het Spaanse taalgebied in het algemeen. In mei en juni zal deze Mexicaanse auteur, samen met Stefaan Van den Bremt en in overleg met Luuk Gruwez, een 50-tal gedichten van deze laatste vertalen. Marco Antonio Campos zal tijdens zijn verblijf in de PEN Schrijversflat ook lezingen geven aan de afdeling Vertalers en tolken van de Hogeschool Gent en aan het Centrum voor Mexicaanse Studies van de Universiteit Antwerpen.

Marco Antonio Campos (°Mexico City, 1949) schrijft ook zelf poëzie, proza en essays. Daarnaast is hij literair researcher in het Instituut voor Filologisch Onderzoek van de UNAM, de belangrijkste universiteit van Mexico, en mede-organisator van de ‘Encuentro de Poetas del Mundo Latino’, een van de twee belangrijkste poëziefestivals van Spaanstalig Amerika. In 1997 verscheen “Poesía reunida”, waarin alle bundels vanaf 1970 tot 1996 zijn opgenomen. In 2004 werd hem de Chileense eremedaille bij de honderdste verjaardag van Pablo Neruda toegekend. Voor “Viernes en Jerusalén” (Vrijdag in Jeruzalem, 2005) kreeg hij in Spanje de de ‘Casa de América’-prijs van uitgeverij Visor. In 2007 verscheen bij Uitgeverij P “Geen plek die de mijne is”, een keuze uit zijn gedichten, vertaald en van een voorwoord voorzien door Stefaan van den Bremt.

Eerder al zorgde Marco Antonio Campos, samen met Stefaan van den Bremt, voor een Spaanse vertaling van een bloemlezing van zeven Vlaamse dichters, onder de titel "Más allá de mis manos” (Colibrí). De bloemlezing uit het werk van Luuk Gruwez krijgt de titel "Cosas perdidas / Verloren dingen", ontleend aan een vers van de auteur. Zij zal, met een inleidend essay van Carl De Strycker (van de Universiteit Gent), worden aangeboden bij de Mexicaanse uitgeverij Alforja. Daar verschijnt binnenkort ook de bloemlezing "Inerme / Weerloos" van Roland Jooris. Ook dat is het resultaat van een samenwerking van Marco Antonio Campos en Stefaan Van den Bremt, net overigens als de anthologie van Miriam Van hee "País al fondo / Achterland", uitgebracht door uitgeverij El Tucán de Virginia. Marco Antonio Campos maakte ook vertalingen van belangrijke schrijvers uit het Frans Duits, Italiaans en Portugees.


No comments: